<Header>
<Author: 王維>
<Title: 戲題輞川別業>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Light lines on my Wang River retreat>
<BookPage: 138>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
柳條拂地不須折，
松樹披雲從更長。
藤花欲暗藏猱子，
柏葉初齊養麝香。
<End Poem>
<Translation>
Willow branches sweeping the ground－not worth cutting
Pine trees touching the clouds are growing further still
Wistaria soon giving darkness for monkeys to hide in
Oak leaves so abundant I might keep musk-deer.
<End Translation>